reede, 21. mai 2021

CLXXVIII: sõnaus

Kuna ma olen kehv guugeldaja, siis jäid mu otsingud terminile "cattle grid" maakeelse vaste leidmisel viljatuiks. Kus häda kõige suurem, seal peedist pesumasinatrummel kõige lähem. Tekitasin mõiste "karjatõkkesild" ja vähemalt üks toimetaja on selle juba heaks kiitnud. Ja üks korrektor. Katsetan kohe teisega. Ja ka sinuga, kallis blogilugeja. 

Kui olete paremini informeeritud, siis võite kiirata valgust mu pimedusse. Võimalik, et see või mõni teine termin on juba täitsa olemas. 

3 kommentaari:

  1. katsusin ise guugliga õnne. Leidsin, et seda sõna oli korra kasutatud hoopis metsloomade takistamise kontekstis, mingis maantee-ehituse dokumendis, ja seal öeldi "ulukirest", v.a seal, kus oli tehtud väga naljakas trükiviga "ulukirets".

    Ja mingis teises maakonnaplaneeringu dokumendis oli keegi jälle kirjutanud "karjavõre".

    Ma arvan, et mõlemad on keegi samamoodi vajaduse sunnil leiutanud.

    VastaKustuta
  2. Aitäh!
    Mulle on veel pakutud: karjapiire (mumst hea), kariloomade teetõke, karjatõke, karjatõkis.

    VastaKustuta
  3. mulle see "ulukirest" meeldib, sest v2ljendab eriti h2sti seda, milline yks cattle grid tegelikult on. igasugused piirded, t6kked, sillad viivad m6tte justkui millelegi... k6rgele. aga see ongi ju lihtsalt yks rest.

    VastaKustuta